There once was a Gogo and a hare. The hare was a clever animal. So the hare said to the Gogo “Let’s play a
game.” It’s called into-the-pot,
out-of-the-pot.” The Gogo agreed and
they began to play. First the Gogo
jumped into the pot. Then she said “Ok-
you can let me out now, I’m cooking.”
And the hare let her out. Then it
was the hare’s turn. The hare jumped
into the pot. Then he said “Ok- you can
let me out now, I’m cooking.” The Gogo
let him out. Then she jumped into the
pot again. Then she said “Ok- you can
let me out now, I’m cooking.” But the
hare said “No! Not til you’re all the
way done!” So the hare cooked the Gogo
in the pot.
Soon, the Gogo’s grandchildren came home and asked where
their Gogo was. “Ah, she had to go away
for a while, but have some of this nice stew she made you,” said the hare.
The children happily ate the stew. “Hmmm…this finger looks a lot like Gogo’s
finger,” said one of the grandchildren.
“That’s because it is!” cackled the hare.
The grandchildren leapt up and chased the hare all the way
to the river. When it got to the river,
the hare tried to jump over, but couldn’t, and turned into a stone
instead.
My 12 Favorite Swazi Idioms:
1. Akatalanga wabola ematfumbu
Translation:
She did not give birth but had rotten intestines
Means:
Her kids are soooo lazy
2. Inkhosi yinkhosi ngebantfu bayo
Translation:
A king is a king by his people
Means:
Governance by consent of the governed
3. Kukandlula wafa
Translation:
Go past and die
Means:
We have no food here to give you, so don’t ask
4. Kudliwa tintsaba
Translation:
To be eaten by the mountains
Means:
To disappear without telling anyone where you’re going
5. Kukhotfwa ngemadloti
Translation:
To be licked by the ancestors
Means:
To have good luck
6. Kungenwa liphela endlebeni
Tranaslation:
To have a cockroach enter your ear
Means:
Nagging
7. Kusenga letimitsi
Translation:
To milk the pregnant ones
Means:
To tell lies
8. Kuveta litinyo
Translation:
To show a tooth
Means:
To laugh
9. Lucu aluhlangani
Translation:
The necklace doesn’t fit
Means:
I don’t love you
10. Mahlekehlatsini
Translation:
Someone laughing in the forest
Means:
A man with a big, untidy beard
11. Muhle sengats akayi ngaphandle
Translation:
She is beautiful as if she doesn’t go to the toilet.
Means:
She is so beautiful you forget that she goes to the toilet.
12. Umhlaba kawunoni
Translation:
The soil does not get fat/oily
Means:
This is said when a good person dies
No comments:
Post a Comment